75dc1035

Требования к оформлению перевода текста: требования, советы

Рекомендации и требования по правильному оформлению письменных переводов

  • Рубрика “Письменные переводы”

Честно говоря, я не особенно приветствую составление каких-то жестких требований и правил, которых должны непременно придерживаться письменные переводчики.

Дело в том, что переводчикам и так приходится работать в достаточно жестких условиях. Сделать идеальный перевод невозможно не только из-за очень сжатых сроков и возросшей сложности самих текстов, но и невозможно по определению.

Перфекционизм вообще достаточно вредная штука. В реальной переводческой практике приходится постоянно искать некий компромисс между качеством и сроками. Если я сделаю “идеальный” перевод через 10 дней, он будет уже никому не нужен. Потому что от меня ждут его через 2-3 дня!

Обратите внимание

При желании всегда можно придраться даже к самому хорошему переводу, сделанному с максимальной добросовестностью. А если каждый перевод начнут проверять еще и на соответствие каким-то формальным критериям (ширина полей, применяемые шрифты, слева или справа размещена надпись “Перевод с .. языка”), то редко какой перевод обойдется без замечаний.

Конечно можно адресовать какие-то рекомендации и заказчикам переводов, но переводчик обычно находится в неравном, зависимом положении о заказчика. Поэтому всякие дополнительные требования обернутся только против него.

У опытного переводчика с годами, как правило, вырабатывается привычка определенным образом оформлять свои переводы. Причем этот способ оформления в значительной степени формируется под воздействием того, какие требования предъявляли те заказчики, с которыми ему приходилось работать.

В то же время наличие систематизированных и унифицированных рекомендаций и правил может очень пригодиться начинающим переводчикам, а также в учебном процессе по подготовке будущих переводчиков.

Но с точки зрения переводческой практики, к срочным и рабочим переводам вряд ли целесообразно в полном объеме предъявлять все самые строгие требования и рекомендации. 

Зато, когда речь идет о юридических документах или материалах, предназначенных для печати, оправданно подходить с более строгими мерками не только к качеству самого перевода, но и к тому, как он оформлен внешне.

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику (www.russian-translators.ru)

Требования к предоставлению текстов внештатными переводчиками (www.langinfo.ru)

“Адекватность перевода
Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными.

Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал — носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:

Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод технического текста может иметь катастрофические последствия.

Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. В техническом тексте

это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст практически не содержитнесущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания. 

Соответствие требованиям заказчика

Часто на разных предприятиях одной отрасли для одного и того же оборудования применяются разные названия. В этом случае достичь адекватности перевода без учета требований заказчика невозможно.
(Источник: “Методические рекомендации по государственной аттестации выпусников Волгоградского государственного университета по специальности “Перевод и переводоведение”)

1. Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание направления перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц оригинала).2.

Важно

 Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении текста перевода (графическое выделение значимой информации, выделенной в тексте оригинала; выделение абзацев и заголовков; оформление сносок, сокращений).3.

 Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода).4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.6.

 Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.

Проект RUGOST1.0 – Разработка документации в соответствии с требованиями ГОСТ (www.rugost.com)сайт предназначен для помощи IT компаниям в работе с государственными заказчиками.

Сайт содержит ГОСТы, примеры разработанных документов по ГОСТ (ТЗ, ТП,РД), шаблоны документов по ГОСТ. Содержание сайта будет интересно руководителям проектов, системным архитекторам, техническим писателям.

Все представленные на сайте ГОСТы взяты из открытых, официальных печатных и электронных источников, и поэтому могут содержать ошибки и неточности.

Источник: http://translation-blog.ru/rekomendacii/

Требования по оформлению перевода документов

Вы можете в любой момент скачать требования по оформлению документов по ссылкам ниже или воспользоваться таблицей, приведенной на данной странице.
Скачать основные требования к оформлению (в формате pdf)
Скачать полные требования к оформлению (в формате pdf)

Основные требования к оформлению переводов

Формат текста
Страница Размер: А4Поля: верхнее – 2 см; нижнее – 2 см; левое – 3 см; правое – 1,5 см
Абзац Междустрочный интервал: одинарныйРасстояние между абзацами (интервал): перед – 0; после – 0
Шрифт Times New Roman, 12 (по согласованию можно использовать меньший размер) Межзнаковый интервал: обычный Смещение: нетМасштаб: 100%
Выравнивание текста Основной текст: по ширинеЗаголовки: в соответствии с оригиналом
ВНИМАНИЕ Запрещено использовать лишние пробелы для выравнивания текста, отбивки отступов и интервалов, и просто вставлять ненужные пробелы и табуляции!
Автонумерация Нет
Написание дат 05 декабря 2014 г. December 5, 2014Для остальных языков – в соответствии с правилами грамматики соответствующего языка.
Написание чисел, денежных сумм Денежные суммы: 1 000 000,00 (один миллион) долларов США USD 1,000,000.00 (one million US dollars)Числа:В соответствии с правилами грамматики соответствующего языка.
Названия компаний На русский: «Кемикал ГмбХ» (Chemical GmbH)При переводе на русский язык название иностранной компании дублируется на языке оригинала при первом упоминании.На английский:Chemical GmbH
Адреса На русский: 2 Парди Авеню, Офис 102, Торонто, Онтарио, M6K 2H5, Канада (2 Pardee Avenue, Suite 102, Toronto, Ontario, M6K 3H5, Canada)При переводе на русский язык адрес дублируется на языке оригинала при первом упоминании.На английский:4, bld. 1, Slavyanskaya Square, Moscow, 109074
Курсив, полужирный, подчеркивание В соответствии с оригиналом.
Печати, штампы, надписи, подписи /подпись//signature/Если печать состоит из одной фразы, либо если остальная часть не разборчива:[Печать общества с ограниченной ответственностью «Минводы»][Seal of Micronet Corporation]Если весь текст печати можно прочитать:[Печать: ООО «Минводы» Москва ОГРН 1050369781598][Seal:Micronet Corporation24 Orchids Drive, Austin, TX 2540 USA]
Бланки Наверху в середине страницы вставляется надпись:[На бланке компании «Название организации/компании»][On the letterhead of “Company name”]По умолчанию бланковую информацию (реквизиты, логотипы, надписи и т.д.) в этом случае не переводим.
Двуязычные документы Выполняются в виде таблицы. Каждый отдельный абзац текста вставляется в отдельную ячейку. Границы таблицы скрываются.
Таблица соответствия Перевод текста на сложных графических элементах, например на рисунках, чертежах, схемах и т.д., выполняется после такого графического элемента в таблице соответствия (см. ниже).

Пример таблицы соответствия

Оригинал Перевод
Hex screw Шестигранник
Washer Шайба
Nut Гайка

Источник: https://simwell.ru/translators/trebovaniya-k-oformleniyu/

Требования к переводам документов – Генеральное консульство России в Эдинбурге, Великобритания

Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом.

Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод – на правой.

Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него.

Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.

Требования к переводам документов

При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

  • В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.
  • Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе. Например: «Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.
  • Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, т.е. необходимо переводить в русской транслитерациию.Например: 10, Kensington High Street, London рекомендуется переводить как: Лондон, Кенсингтон Хай Стрит, 10.
  • Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п.
  • Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).  Примеры оформления:Директор Дж. СмитШтамп: Торгово-промышленная палата г. БрноКруглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развитияКруглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.
  • Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны.Например, «Warren» – если в переводе паспорта «Уоррен», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Воррен» и т.п.
  • Не переводятся: оригинальные номера бланков (например, BAL 123456), серии и номера паспортов (например, GBR 123456789), почтовые индексы (W8 6JQ) и т.п.
  • Машиносчитываемую строку в паспорте рекомендуется указать в следующем формате: Машиносчитываемая строка.

Ниже для справки приводится перевод текста удостоверенной актовой записи Великобритании и перевод паспорта гражданина Великобритании:

Образец перевода “Актовой записи”

Образец перевода “Паспорта”

Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию, однако его форма может незначительно отличаться.

В переводе рекомендуется в максимальной степени придерживаться текста, наиболее широко распространенного в практике страны языка перевода.

Совет

Ниже для справки приводится перевод текста апостиля, проставляемого Министерством иностранных дел и по делам Содружества:

Образец перевода “Апостиля”

Образец перевода “Апостиля” 2012 г.

Источник: https://edinburgh.mid.ru/trebovania-k-perevodam-dokumentov

Инструкция по подготовке и оформлению (в электронном виде) переводов международных стандартов требования к подготовке перевода

Утверждено ВНИИКИ

Госстандарта России

от “ 10 июня “ 1999 года

ИНСТРУКЦИЯ

ПО ПОДГОТОВКЕ И ОФОРМЛЕНИЮ (В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ) ПЕРЕВОДОВ МЕЖДУНАРОДНЫХ СТАНДАРТОВ

  1. Требования к подготовке перевода

1.1 Аутентичность оригиналу

– по составу материала перевод должен быть идентичен оригиналу, включать все разделы, подразделы, примечания, сноски, ссылки, приложения. Недопустимы любые сокращения (например, в СОДЕРЖАНИИ), либо добавления (например, “прим. переводчика/редактора”);

– должен сохраняться порядок следования текста, формул, а также таблиц и рис. (по возможности оформления), абзацы оригинала. Разделение предложений допускается в исключительных случаях;

– должна быть полностью сохранена нумерация всех разделов, пунктов (в т.ч. при перечислении) – даже если при этом используются символы языка оригинала;

– должно быть сохранено приведенное в оригинале любое выделение текста (курсив, полужирный шрифт, подчеркивание и т. д.);

– должны быть по возможности сохранены состав табл., написание формул (кроме единиц измерения).

1.2 В переводе должны соблюдаться грамматика, синтаксис и сокращения, принятые в технической литературе на русском языке, в т. ч.:

а) обязательны следующие сокращения: рис., табл. (в названии не сокращается), см. (смотри), в т. ч., и т. д. и др.;

б) ссылки на разделы, подразделы, пункты должны даваться следующим образом: п.103.12 неправильно: подраздел 103.12 или просто 103.12

п.п. 12, 13 неправильно: п. 12, п. 13 или подразделы

п.п. 17-21 неправильно: с 17 по 21

в) единицы измерения, %, С должны писаться в соответствии с принятыми сокращениями, без пробела после числового значения и без точки в конце (неправильно: 12 м.). При указании пределов единицы измерения, %, С пишутся один раз: 30-40%, 21515м, неправильно: 30%- 40% (хотя так может проставляться в оригинале);

г) в переводе перед новым предложением, начинающимся с прописной буквы, всегда должна быть точка (несмотря на то, что в оригинале может стоять тире, двоеточие и др.), это относится и к нумерации (неправильно: 1- Текст);

д) в середине предложения слова могут начинаться с прописной буквы только в том случае, если так определен термин, неправильно: “в Международном Стандарте” (хотя так часто пишется в оригинале);

е) все фразы должны составляться с учетом склонения по падежам, даже в том случае, если в них имеются выделенные термины. Неправильно: “Описание поиск”. Правильно: “Описание поиска” либо . “Описание процедуры поиск.

ж) в конце любых заголовков, в конце названий нормативных, информативных ссылок, библиографии не должны ставиться точки и др. знаки препинания;

Обратите внимание

з) при оформлении перечислений необходимо помнить, что перечисляемый текст может начинаться с прописной буквы только тогда, когда в номере или в конце предыдущего пункта стоит точка, со строчной – когда ни в номере, ни в конце предыдущего пункта нет точки (двоеточие, точка с запятой, запятая);

1.3 Стандартные части перевода

Стандартными (одинаковыми) частями во всех стандартах ISO (отдельно для ISO/IEC, IEC и технических отчетов) являются:

  • текст первых 3 абзацев Предисловия (переводчик обязан проверить здесь только номера нормативных документов);
  • текстовая часть раздела Нормативные ссылки;
  • следующий текст первого предложения разделов Определения и Сокращения ”В настоящем стандарте используются следующие определения (сокращения)” (Неправильно: Для целей настоящего стандарта ….);
  • следующие заголовки:
  • CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ Неправильно : Оглавление
  • Scope Область распространения
  • General Общие положения
  • Edition Издание (не редакция)
  • Annex Приложение
  • Ссылки: нормативные или информативные (но не информационные)

1.4 Перевод сокращений

1. Если сокращению оригинала соответствует общепринятое сокращение на русском языке, то такое сокращение переводится и не расшифровывается (если расшифровки нет в оригинале).

Исключение составляет случай, когда это сокращение является частью непереводимого на русский язык выражения. Это относится к сокращенному написанию известных организаций, комитетов, стран, документов и т. д.

– ИСО, МЭК, СТК1, США и т.д.

2. В переводах, относящихся к информационным технологиям и вычислительным системам, сокращенные названия систем, любых пакетов, языков, вычислительных сред и др. не переводятся и не расшифровываются: OSI, SGML, IPS, ODA и т.д. Использование для них сокращений на русском языке не допустимо.

Если в оригинале имеется расшифровка, то она переводится по общим правилам. Не допустимо расшифровку сокращения в тексте приводить 2 раза: на языке оригинала и параллельно на русском (перевод).

3. Все расшифрованные в тексте сокращения приводятся в специальном Приложении с названием СОКРАЩЕНИЯ в конце перевода. Каждая запись этого приложения должна включать: само сокращение (на языке оригинала), расшифровку на языке оригинала (если она есть), перевод.

1.5 Случаи сохранения в переводе слов и фрагментов текста на английском языке

1. В тех случаях, когда в современных словарях (электронных, С.Б. Орлова, 1998г.и др.) нет перевода какого-либо термина или выражения, либо переводчик не уверен в правильности перевода термина, допускается в отдельных случаях приводить в круглых скобках соответствующий текст оригинала.

2. Специально выделенные фрагменты текста с программами, процедурами, функциями, аргументами, идентификаторами, предназначенными для реализации в приведенном виде в системах информационной технологии, переносятся в текст без перевода (на английском языке).

Однако все описания процедур, комментарии к ним должны переводиться.

Важно

3. Названия процедур, функций, опций, программ, которые входят в состав непереводимого текста (см. п. 1.5.2) и в то же время используются в заголовках, в переводимых комментариях и описаниях, должны обязательно иметь перевод, который приводится параллельно с английским написанием (английское написание указывается рядом в круглых скобках):

во всех заголовках (недопустимо английское написание всего заголовка);

в остальном тексте – только при первом появлении данного термина, при последующем использовании (кроме заголовков) этот термин может иметь только английское написание.

  1. Требования к оформлению перевода (на электронном носителе)

2.1 Общие требования

1. Перевод международного стандарта, выполненный в электронном виде, должен представлеяться на дискете в текстовом формате не ниже Microsoft Word 97 для Windows 95 или NT.

2. Ввод текста должен выполняться в соответствии с рекомендациями текстового редактора, в частности между словами ставится один пробел, ENT – только в конце абзаца и др.

3. Перед записью текста на дискету переводчик обязан:

  • тщательно считать текст, проверить выполнение настоящих требований, одинаковое использование терминов во всем переводе, соответствие СОДЕРЖАНИЯ заголовкам основного текста.
  • Заполнить раздел Документ в опции Свойства менюФайл:

первая строка -номер стандарта; вторая строка – заголовок стандарта на русском языке; третья строка – ф.и.о. переводчика; четвертая строка – ф.и.о. редактора; пятая строка – сокращенное наименование организации

(ВНИИКИ).

4. Дискета должна быть новой, читаемой. Крайне нежелательно: архивировать файл без необходимости, разбивать перевод на несколько файлов.

    1. Общие для перевода правила форматирования

– параметры страницы: верхнее – 2,5 (1,25, 1,25), нижнее– 2,5, левое – 2,0 правое – 1,2;

– шрифт – Times New Roman, размер – 14, обычный;

– интервал абзаца: полуторный;

– табуляция (отступ первой строки): – 1,27; основной текст – без отступов, первые строки всех абзацев должны иметь этот отступ;

выравнивание – по ширине,;

– нумерация страниц: в правом нижнем углу, в соответствии с оригиналом, для стандартов ISO нумерация вводной части – формат iii, основной – 1,2,3;

– разрыв страниц: с новой страницы начинаются только следующие разделы стандарта: СОДЕРЖАНИЕ, ПРЕДИСЛОВИЕ, ВВЕДЕНИЕ (общее), Основной текст стандарта (главы, части, разделы не начинаются в переводе с новой страницы, даже если это не соответствует оригиналу), каждое ПРИЛОЖЕНИЕ, БИБЛИОГРАФИЯ, Указатели (если они имеются), СОКРАЩЕНИЯ (доп. раздел см. п. 1.4 3);

Указанные шрифт, интервал, выравнивание применяются ко всему тексту всегда, если иное не оговорено при оформлении отдельных элементов текста (сносок, дескрипторов, колонтитулов и др.).

2.3 Титульной лист

Титульный лист стандарта имеет стандартную форму и печатается в соответствии с оригиналом полужирным шрифтом с отступом от левого поля на 4,5см.

– первые две строки (обозначение стандарта и его номер)- 18 шрифтом, прописными буквами;

– номер издания и дата – 14 шрифтом, обычным,

– заголовок стандарта на русском и английском языках – 16 шрифтом, прописными буквами,

– регистрационный номер – 14 шрифтом, обычным, в правом нижнем углу,

– экслибрис (ISO или IEC) – внизу с левой стороны,

Титул не должен включать колонтитул и номер страницы.

2.4 Колонтитул

Шрифт – размер 14, полужирный. Размещение в правом верхнем углу (выравнивание – по правому краю). Написание – английское, примеры:

ISO 3451:1997

ISO/IEC 3451:1997

2.5 Содержание

Слово «СОДЕРЖАНИе» печатается от поля, прописными буквами, шрифт 16 полужирный, после заголовка перед самим содержанием – пропуск 1 строки.

Оформление этого раздела должно проводиться по общим правилам: шрифт 14 обычный, разреженный, интервал – полуторный. Между окончанием заголовка и номером страницы проставляется табулятор с точечным заполнением..

Слово Библиография в СОДЕРЖАНИИ выделяется полужирным шрифтом.

Состав разделов, сдвиг подразделов (если имеется) должен в точности совпадать с оригиналом.

Во избежание сдвига номеров при печати рекомендуется СОДЕРЖАНИЕ оформлять в виде таблицы (без вывода сетки).

После формирования перевода переводчик обязан проставить номера страниц в соответствии с текстом перевода.

2.6 Предисловие

Совет

Слово «предисловие» печатается от поля, прописными буквами, 16 шрифтом полужирным, после заголовка перед текстом – пропуск 1 строки.

В основном тексте предисловия Технический комитет и Подкомитет начинаются с прописных букв, их названия печатаются в кавычках и курсивом. Номер стандарта обычным 14 шрифтом, название стандартов – курсивом без кавычек и точки в конце.

2.7 Дескрипторы

Дескрипторы приводятся в нижней части последней страницы предисловиЯ, выделяется горизонтальными линиями и включают:

на первой строчке: слова МКС. либо УДК и далее номер – 14 полужирный, на второй строчке: слово Дескрипторы – 12 шрифт полужирный, двоеточие и далее: перечень дескрипторов, 12 шрифт обычный, межстрочный интервал – одинарный.

Состав приводимых дескрипторов приведен на последней странице оригинала.

2.8 Введение

Слово «ВВЕДЕНие» печатается от поля, прописными буквами, 16 шрифтом полужирным, после заголовка перед текстом пропуск 1 строки.

2.9 Первая страница основного текста

В верхней части первой страницы основного текста стандарта печатается название стандарта, его части на русском языке – шрифт 16 полужирный прописными буквами с выравниванием по центру.

После пропуска одной строки идет заголовок первого раздела и далее текст.

Другого текста на первой странице не должно быть, даже если он имеется в тексте оригинала (например, повторение номера стандарта, горизонтальные линии), не должно также быть названия стандарта на английском языке.

2.10 Заголовки:

а) заголовки любого уровня (разделов, подразделов, пунктов, подпунктов) вместе с их нумерацией, должны печататься от поля (без сдвига), шрифт 14, полужирный, без точки в конце;

б) в заголовках разделов первого уровня:

– после номера ставится знак табуляции, затем сам заголовок с прописной буквы,

– перед и после заголовка раздела пропускается одна строка.

в) в заголовках подразделов более низкого уровня:

  • после номера ставится один пробел, затем сам заголовок с прописной буквы,
  • пропуск строк ни перед, ни после заголовка подраздела не допускается.

г) если подраздел либо подпункт имеет только номер (без самого заголовка), то этот номер печатается от строки (без отступа), шрифт 14 полужирный, затем после одного пробела – текст (если только в оригинале текст не начинается со следующей строки).

2.11 Примечания:

  • до и после примечаний пропускается строка;
  • слово ПРИМЕЧАНИЕ печатается с отступом (1,27) прописными буквами обычным шрифтом;
  • если примечание одно, то после слова ПРИМЕЧАНИЕ ставится точка и после одного пробела начинается текст;
  • если примечаний несколько, то после слова ПРИМЕЧАНИЯ ставится двоеточие, каждый его пункт начинается с новой строки без отступа –порядковый номер примечания (без выделения), точка, пробел, сам текст с прописной буквы.

2.12 Сноски

Сноски должны быть автоматическими, шрифт обычный, размер 10, интервал – одинарный. Номер сноски в тексте также должен иметь размер 10.

2.12 Перечисления

Перечисления печатаются по обычным правилам со сдвигом (1,27) со следующим выравниванием в зависимости от требований оригинала:

a) ххххххх либо a) хххххххххх

ххххххххх хххххххххх

b) ххххххх b) хххххххххх

ххххххххх хххххххххх

2.13 Таблицы

Заголовок таблицы печатаются вверху, при этом слово Таблица пишется полностью, затем точка, пробел и название с прописной буквы, шрифт 14, полужирный, выравнивание по центру.

Обратите внимание

Топология таблицы должна соответствовать оригиналу. Линии обрамления в таблице – 1,5 пт.

В случае больших таблиц допускается уменьшение размера шрифта до 8. Однако уменьшение размера должно быть вынужденным (например, нельзя текст и данные в таблице печатать размером 8, если на странице помещается таблица с большими размерами 9, 10, 11, 12, 14).

Если таблица размещается на нескольких страницах, то на каждой странице пишется 14 шрифтом курсивом, выравнивание справа «продолжение табл. 1» и повторяется “шапка”, название таблицы не печатается.

2.14 Рисунки

Рисунки вставляется в текст с надписями на русском языке, расположенными как в оригинале (для редактирования рисунков рекомендуется Corel PHOTO-PAINT).

Название рисунка включает: слово Рис. – пробел – само название с прописной буквы, шрифт 14, полужирный, выравнивание – по центру.

2.15 Формулы

Формулы вставляются в текст с помощью Microsoft Equation. Расположение формул должно соответствовать оригиналу (как правило – в центре строки). Символы должны, по возможности, соответствовать оригиналу, шрифт – обычный, размер 14, курсив.

До и после формулы пропускается одна строка.

2.16 Приложения

Каждое приложение начинается с новой страницы, вверху страницы по центру пишется слово ПРИЛОЖЕНИЕ №, после пропуска строки – название приложения также с выравниванием по центру. Шрифт этих строк – 16, полужирный, прописные буквы.

Разделы, подразделы, примечания и др. элементы текста приложения подчиняются по правилам основного текста.

Важно

2.15 Библиография

Этот раздел начинается с новой страницы, слово БИБЛИОГРАФИЯ пишется также как и приложение.

В перечне стандартов номер стандарта печатается обычным шрифтом 14, название стандарта – шрифтом 14 курсив, в конце названия точка не ставится.

Названия стандартов приводятся только на русском языке. Эти названия переводчик обязан сверить с Каталогом стандартов во ВНИИКИ и при необходимости их уточнить.

2.16 Дополнительные обязательные требования

  1. не следует пользоваться переносом слов;

  2. недопустимо переносить на другую строчку (т.е. разрывать) полный номер стандарта (например, переносить номер части), часть сокращений, единицы измерения (т.е. отрывать их от самого значения). При реализации этого требования допустимо для части строки применять вместо разреженного обычный шрифт;

  3. страница не должна заканчиваться заголовком раздела, подраздела, таблицы (если нет другой возможности, то эти строки следует оставить пустыми);

  4. текст перевода должен быть по возможности плотным, без необоснованного пропуска строк, например, до или после таблицы (после окончания таблицы должен следовать дальнейший текст).

Источник: https://gigabaza.ru/doc/93295.html

Стандарты технического перевода

К настоящему моменту одной из наиболее востребованных разновидностей перевода является именно технический перевод. Большая часть таких текстов – статьи, отчеты, патенты, математические и физические расчеты, инструкции к устройствам и приложениям.

Весьма распространены запросы перевода документации к технике и аппаратуре, поставляемой на территорию РФ.

Чтобы корректно и точно передать содержание такого текста на русский язык в большинстве случаев требуется не только отличная лингвистическая подготовка, но и некоторый уровень технических знаний, а еще лучше – техническое образование.

Трактовка термина «Технический перевод»

Если необходимо дать трактовку термину «технический перевод», то его можно назвать разновидностью научно технического перевода, который требуется для организации качественного обмена научно-техническими данными среди специалистов, не владеющих одним общим языком на должном уровне.

Для выполнения технического перевода на профессиональном уровне требуется:

  • Отличные знания письменного и устного иностранного языка;
  • Достаточная подготовка в той области науки, содержания текстов и научных работ которой требуется четко, грамотно и точно переводить.

При этом, в большинстве случаев, необходимо изложение переводимого материала на грамотном и доступном для восприятия (иногда даже не профессионалов) языке с полным соблюдением всех технических особенностей и нюансов, поэтому настоящий профессионал выбирает одну, максимум, две специализации для своей деятельности.

Специфика современного технического перевода

Выполнение перевода технической документации предполагает использование формально-логического стиля, отличающегося рядом специфических особенностей. В первую очередь, стоит упомянуть об абсолютной точности содержания перевода относительно исходного текста.

Перевод не должен носить даже тени эмоциональной окраски исполнителя, также как личного отношения переводчика к содержанию материала. В итоговой работе будет большое количество специальной лексики и профессиональных терминов, чаще всего, имеющих греческие и латинские корни.

Ну и последнее, на что в обязательном порядке следует обратить внимание, является набор языковых конструкций, присущий для технических переводов. К ним относятся разнообразные безличные словосочетания, пассивные обороты, неличные формы глаголов, а также инверсивные обороты.

Сложности технического перевода

В зависимости от сложности оригинального текста, его тематики и сроков предоставления готовой работы можно обратиться не только к профессионалам высокого уровня, но и начинающим переводчикам.

В этом случае рассчитывать на высокий уровень услуг перевода не приходится, но перевод обойдется значительно дешевле, а начинающие специалисты получат возможность пополнить свое резюме.

К настоящему времени технический перевод является одной из наиболее хорошо оплачиваемой разновидности деятельности лингвистов.

Разновидности технического перевода

Переводчики сталкиваются с проблемой, когда, достаточно точно передав содержание документов, то есть переведя грамотно и квалифицированно содержание исходного материала, на выходе получают текст на русском языке, отличающийся некоторой нелогичностью или чрезмерной насыщенностью специальной терминологией. В этом случае требуется в обязательном порядке помощь технического редактора, чтобы получить документ, которым будет удовлетворен заказчик и сохранен изначальный смысл и специфика документа-оригинала.

Основной формой технического перевода является такая его разновидность как полный письменный перевод текста. Несколько менее востребованным вариантом является реферативный перевод, а также устный перевод речи. Значительно реже, по сравнению с предыдущими разновидностями, требуется перевод заголовков и аннотационный технический перевод.

Правила, которым обязаны следовать технические переводчики

Получение качественного перевода технического текста требует выполнения ряда правил. Во-первых, не привлекать никаких машинных переводчиков. Во-вторых, использовать специализированные словари, которые необходимы по той причине, что многие иностранные слова имеют множество значений. В-третьих, необходимо тщательно изучить содержание таких положении как:

  • Предъявляемые требования к текстам, которые переводят внештатные сотрудники;
  • Актуальные рекомендации, предъявляемые к письменному переводу;

Источник: https://www.MartinPerevod.ru/perevod/tehnicheskij_perevod_specifika_i_standarty/

Требования к нотариальному переводу

Нотариальное заверение перевода

Необходимость в нотариальном заверении перевода

В настоящее время у организаций и частных лиц всё чаще возникает необходимость в переводах с одного языка на другой различных документов, а затем заверение этих переводов у нотариуса.

Такая процедура требуется для представления в официальные органы Российской Федерации документов, выданных в иностранных государствах, либо, наоборот, для легализации документов, выданных в РФ и предназначенных для представления в компетентные органы других государств.

Бюро переводов «Дольверк» предлагает организациям нотариальное заверение переводов контрактов, финансовых документов, балансов, соглашений, лицензий, патентов, учредительных документов, сертификатов, свидетельств, судебных документов, доверенностей, правоустанавливающих документов. Такая услуга может понадобиться компаниям, ведущим бизнес с иностранными партнёрами, либо на территории иностранных государств, участвующим в судебных процессах в международных судебных инстанциях, занимающимся внешнеэкономической деятельностью и др.

Для физических лиц мы осуществляем нотариальное заверение переводов паспортов, свидетельств (о рождении, браке, усыновлении, перемене фамилии и др.), документов об образовании (аттестатов, дипломов, сертификатов, справок и т. д.), автомобильных прав, согласий (на выезд ребёнка за рубеж и др.

), доверенностей, справок (об отсутствии судимости и т. д.), разрешений, свидетельств и других документов.

Такая услуга необходима в следующих ситуациях: выезд граждан РФ за границу на учёбу, работу, на постоянное место жительство, регистрация брака с гражданином другого государства; регистрация, обучение и трудоустройство иностранных граждан на территории РФ, оформление договоров и соглашений с иностранными гражданами, оформление наследства и т. д. Трудовые книжки, военные билеты и удостоверения личности не подлежат вывозу и пересылке за границу и не принимаются на легализацию. Поэтому, нет необходимости в нотариальном заверении перевода этих документов.

Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 10.

Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов.

Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Таким образом, нотариус заверяет верность перевода в следующих случаях:

  1. При письменном переводе официальных документов с одного языка на другой.
  2. Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, завещания и т. д.), один из участников которого не знает языка, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, происходит устный перевод, либо, если при нотариальном действии одновременно совершается письменный перевод документа на другой язык.

Наиболее востребован сегодня письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика, о котором и пойдёт речь дальше.

Требования к переводчику

Для подтверждения своей квалификации переводчик должен предоставить нотариусу паспорт, документы, подтверждающие специальное образование с отметкой об изученном языке (диплом, аттестат, сертификат и т. д.) и заявление установленного образца.

Закон допускает возможность отказа в нотариальном заверении подписи переводчика в случае возникновения малейшего сомнения в его компетенции. Данные переводчика заносятся в специальный реестр нотариуса, в котором переводчик ставит свою подпись.

Требования к документам

Совет

Документы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом.

Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью.

В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.

Статья 106.

Принятие нотариусом документов, составленных за границей Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации Министерством иностранных дел Российской Федерации. Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.

Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации).

В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов.

Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.

Обратите внимание

1993г. (более подробно можно узнать здесь). В соответствии с международной практикой не требуется легализация паспортов и заменяющих их документов, а также коммерческих и таможенных документов (счета, накладные, коносаменты, декларации, контракты и т. д.).

Порядок работы с бюро переводов «Дольверк» по нотариальному заверению перевода

Заранее уточните в той организации, в которую Вам будет нужно представить документы, в каком виде они должны быть оформлены. Для этого, например, зайдите на сайт нужной организации и тщательно изучите информацию, которая Вас касается. Это сэкономит Вам и время, и деньги. Возможно, Вам будет достаточно просто заверить перевод печатью бюро переводов «Дольверк».

Далее, любым удобным способом свяжитесь с нашим менеджером для получения грамотной консультации. Перешлите Ваши документы по электронной почте, либо привезите лично.

Менеджер внимательно изучит их на предмет выполнения всех требований к документам для нотариальных действий, произведёт оценку стоимости перевода, обговорит с Вами сроки выполнения работ. При передаче оригиналов документов в работу составляется соответствующая опись.

Подписанный менеджером экземпляр описи с печатью бюро переводов выдаётся на руки клиенту. После внесения предоплаты начинается выполнение Вашего заказа.

Стоимость услуги нотариального заверения подписи переводчика — 500 руб. за один документ (смотрите цены на дополнительные услуги). К ней прибавляется стоимость услуги перевода. Смотрите цены на перевод личных документов и цены нотариального перевода.

Если Вы приносите нам перевод, выполненный не нашим переводчиком, и хотите его нотариально заверить, то за его проверку Вы заплатите 50% от стоимости услуги по его переводу. После проверки наш переводчик поставит под документом свою подпись и заверит её у нотариуса.

Если документ содержит вкладыш, то заверяться будут два комплекта переведённых документов, соответственно, цена увеличивается в два раза.

Важно

Если документ составлен на двух и более языках, то нотариально заверяются два и более перевода. Соответственно, стоимость услуги возрастает в два и более раз.

Как выглядит документ с нотариальным заверением подписи переводчика

Нотариальное заверение подписи переводчика

Обычно перевод документа сшивается либо с его оригиналом, либо с нотариально заверенной копией (для российских документов), либо с копией документа. Не рекомендуется подшивать перевод к таким документам, как паспорт, водительские права, диплом, чтобы не нарушать целостность и внешний вид оригинала.

Нитка на последнем листе документа заклеивается бумажной полоской, на которой ставится печать нотариуса. Текст должен быть переведён полностью, нельзя заверить перевод части документа. На последней странице текста внизу делается надпись: «Текст (название документа) с ……… языка на ……… язык переведён переводчиком…………(Ф. И. О.)».

На обороте последнего листа делаются надписи:

Российская Федерация, город Казань.

Дата прописью

Я, ………………………………………., нотариус города Казани, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком …………………………………….. в моем присутствии. Личность его установлена.

Зарегистрировано в реестре за № ………

Взыскано по тарифу: ……… руб.

Нотариус:

Всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью ________ листа

Нотариус:

Источник: http://dolwerk.ru/notarialnyj-perevod-trebovaniya

Требования к переводу технической литературы

Требования к переводу технической литературы

«Нормы русскоязычной технической литературы»

Безличное обращение к читателю

Значительное отличие англоязычных технических текстов от русскоязычных состоит в том, что в первых распространено прямое, личное обращение к читателю. Практически ни одна фраза, описывающая работу пользователя, не обходится без бесконечных you, повторяющихся иногда по нескольку раз в одном

предложении. Нормы русскоязычной технической литературы запрещают использовать прямое обращение к читателю с помощью местоимения вы. Практика показывает, что при попытке сохранить такое обращение текст

существенно ухудшается. Во-первых, обращение вы, ваш, ваши усложняет восприятие, потому что противоречит привычным нормам. Во-вторых, подобная практика приводит к тому, что текст переполняется именными местоимениями и связующими конструкциями.

Одно и то же слово при этом встречается по нескольку раз в одном абзаце, что в русском литературном языке не допускается. В-третьих, при таком подходе английская конструкция you can переводится буквально, в результате чего текст быстро замусоривается сопутствующими словами можно, можете и т. п.

Правильный перевод англоязычного технического текста предполагает уход от личного обращения при помощи описательных оборотов.

Ниже приведено несколько примеров:

Примеры:

Оригинал: When you start the saw, allow the blade to reach full speed before contacting the workpiece.

Неверно: Когда вы запускаете пилу, позвольте диску набрать полную скорость, прежде чем вводить его в контакт с деталью.

Верно: При запуске пилы необходимо подождать, пока диск наберет полную скорость, и только потом приступать к работе.

Оригинал: Don’t use a circular saw that is too heavy for you to control.

Неверно: Не используйте слишком тяжелую дисковую пилу, которой вы не сможете управлять.

Совет

Верно: Запрещается использовать слишком тяжелую дисковую пилу, которой сложно управлять.

Если слово вы в предложении все же встречается, оно должно начинаться со строчной буквы. Следует еще раз подчеркнуть, что типичной ошибкой при попытке ухода от слова вы является отказ от использования только этого слова, с оставлением в переводе слова можно.

Это грамматически неверно, поскольку конструкция you can составляет одно целое и «вычеркивать» следует не только you, но и can.

Это также неправильно стилистически, так как оставшееся слово можно встретится в переводе ровно столько же раз, сколько в английском тексте встречалось прямое обращение. Конечно, слово можно легко заменить синонимами (нетрудно, легко, просто и т. п.

), однако лучше всего от конструкций такого рода перейти к обычному изложению, далекому от подстрочника и имеющему правильный порядок слов в предложении (см. примеры выше).

Высокое качество языка

Русскоязычный технический текст имеет, как правило, более высокое качество литературного языка, чем англоязычный. Это требование усложняет работу переводчика, потому что заставляет улучшать качество изложения, что обычно не входит в задачу перевода.

Так, русскоязычный текст стремится к максимальному разнообразию языка, запрещая повторное использование одного и того же слова дважды в одном абзаце и тем более в одном предложении. В английском же тексте подобное встречается повсеместно.

Конечно, в описательном тексте название предмета описания будет встречаться часто, но для других слов частые повторения недопустимы.

Пример:

Оригинал: Each employer shall be responsible for the safe condition of tools and equipment used by employees, including tools and equipment which may be furnished by employees.

Обратите внимание

Неверно: Каждый работодатель должен отвечать за безопасное состояние инструментов и оборудования, используемого работниками, включая инструмент и оборудование, принадлежащие работникам.

Верно: Руководство предприятия несет ответственность за безопасное состояние всего используемого оборудования и инструментов, в том числе принадлежащего работникам.

Снижение образности

В английской технической литературе четкость и сжатость изложения часто достигаются путем использования живого разговорного языка, а также применения образных выражений («повествовательная образность»).

«Терминологическая образность» также лежит в основе многих названий объектов, действий и предметов (click, bug, dropdown list, orphan/widow control, pop-up menu и пр.).

Образность изложения англоязычного теста выражается, в частности, в «одушевлении» буквально всех объектов и понятий — программ, шаблонов, команд и пр.

Пример:

Оригинал: Windows NT displays a dialog box to ask for information and to provide information that you need to proceed.

Неверно: Windows NT отображает диалоговое окно, чтобы запросить информацию и чтобы предоставить информацию, необходимую для продолжения.

Верно: Диалоговые окна являются одним из средств взаимодействия пользователя с Windows NT.

В этом примере буквальная передача оригинала приводит не просто к неуклюжей фразе, но к искажению смысла, поскольку русскоязычный личный перевод (в отличие от англоязычного оригинала) по своей форме не может передать общность утверждения и потому искажает совершенно ясный из контекста смысл утверждения. Даже в том случае, если личное обращение адекватно передает мысль автора, безличный перевод более правилен:

Пример:

Важно

Оригинал: The new TipWizard tracks your actions and then suggests better ways to complete your tasks.

Неверно: Новый мастер подсказок прослеживает ваши действия, после чего предлагает наилучшие пути для завершения ваших заданий.

Верно: Мастер подсказок служит для записи действий при работе с программой, предлагая затем советы по выполнению задач.

В отличие от повествовательной образности, в терминологии таковая присутствует, хотя и в меньшей степени (самосвал). Часто образные, фонетически приятные термины лучше закрепляются в языке при словообразовании.

Примерами являются термины компьютер (а не ЭВМ), ростиск (а не коэффициент расширения пятна краски при печати) и прочие.

Увлекаться словотворчеством при этом не следует шансы на то, что новый термин приживется, ничтожно малы.

Построение фраз средней сложности

В русскоязычной технической литературе не допускается ни чрезмерное упрощение изложения, имеющее игровой стиль, ни его усложнение (наукообразие). Технический текст должен состоять из конструкций средней грамматической сложности.

Тенденция к четкости изложения и конкретности

При переводе технической литературы необходимо стремиться к достижению максимальной четкости изложения. Не следует рассчитывать на опытность или квалификацию читателя, а также на то, что материал будет изучаться тщательно и последовательно по главам.

Техническая литература практически никогда не прочитывается так, как художественная (с начала до конца, без пропусков). Наоборот, практически всегда техническое описание используется как справочник, т. е. читатель стремится найти в массе материала ответ на интересующий его в данный момент вопрос.

Именно поэтому не следует рассчитывать, что читатель помнит о том, что какой-либо термин приведен в предыдущей главе, и заставлять читателя перечитывать всю главу целиком из-за того, что мысли перетасованы, как карты, и без прочтения книги от начала до конца ничего понять невозможно.

Совет

Переработка текста обычно не входит в задачи перевода, но если перемена мест предложений в пределах абзаца позволяет более кратко, четко и понятно передать мысль оригинала, это, безусловно, следует сделать. Принцип экономии времени читателя необходимо соблюдать и при переводе любых рекомендаций или указаний.

Советы, рекомендации, указания следует переводить максимально конкретно, с высокой степенью определенности, чтобы у читателя не возникло ни малейших сомнений по поводу того, что именно следует сделать.

Стремление к вытеснению транслитерацийТехническая литература не предполагает снижения требований к качеству русского языка.

Наоборот, часто переводчику не хватает всех возможностей русского языка для передачи англоязычного технического текста, изобилующего образными конструкциями и терминами, отсутствующими в русском языке. Неопытный переводчик, встретив незнакомый термин, часто выполняет транслитерацию, т. е.

заменяет буквы одного алфавита буквами другого. Успешной такая практика бывает крайне редко. Не следует увлекаться транслитерацией еще и из-за существующей опасности неверного перевода слов, имеющих несовпадающие аналоги: data — данные, а не дата, contribution — вклад, а не контрибуция и т. п. (см.

приложение Г «Ложные друзья переводчика»). Увлечение транслитерацией особенно нежелательно, если имеется адекватное по значению русское слово (например, convert — преобразовать, а не конвертировать, original — исходный, а не оригинальный).

Конечно, использование слова конвертировать вполне допустимо, однако если русский аналог существует, он всегда облегчает восприятие.

Нельзя отрицать, что успешные транслитерации заняли в языке прочное место (картридж, принтер, компьютер, модем), но закрепляются они крайне болезненно, поэтому их не следует создаватьсамостоятельно. Другими словами, при переводе нового термина следует попытаться: 1) найти его в словаре терминов; 2) перевести описательно. И только если транслитерация является действительно единственным выходом, она допустима — как последнее средство.

«Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуетсянотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика»1. Нотариально удостоверяется не перевод, т. е.

адекватность переводного текста, а подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод. Таким образом, ответственность за адекватность перевода (в т. ч. уголовную в случаях, предусмотренных ст.

307 УК РФ) несет лично переводчик, чья подпись поставлена под переводом.

Обратите внимание

2. Для нотариального удостоверения подлинности подписи переводчику должен лично обратиться к нотариусу.

При себе необходимо иметь: оригинал документа (или его копию, нотариально удостоверенную в стране, где документ был выпущен, либо в консульском отделе посольства этой страны в России), перевод на бумажном носителе, документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет иностранным языком (например, диплом) и действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации по месту жительства. При переводе личных документов (паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, диплом и пр.) достаточно представления фотокопии оригинала. Документы корпоративного характера (уставы, учредительные договоры, доверенности, контракты и т. п.) удостоверяются нотариусом только при условии наличия апостиля (для документов, выпущенных в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1964 г.) либо легализующей надписи, проставленной консульским отделом посольства соответствующей страны в России (для документов, выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1964 г.). 3. Подпись под текстом на последней странице перевода проставляется переводчиком в присутствии нотариуса.

4. При оформлении перевода необходимо выполнить следующие требования: a. В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с ___________ языка на ___________ язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке.

При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице.

Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод. b.

Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п. c. Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п.

Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках). Примеры оформления: Директор Дж. Смит Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А.

, Департамент международного развития__ Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина. d. Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию, однако его форма может незначительно отличаться. В переводе рекомендуется в максимальной степени придерживаться текста, наиболее широко распространенного в практике страны языка перевода.

Ниже для справки приводится текст апостиля, проставляемого Министерством юстиции РФ: APOSTILLE • АПОСТИЛЬ

(CONVENTION DE LA HAYE DU 5 OCTOBRE 1961)

ГААГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОТ 5 ОКТЯБРЯ 1961 г.

1. Российская Федерация

Настоящий официальный документ

2. Подписан (фамилия)

3. Выступающим в качестве (должность)

4. Скреплен печатью/штампом (официальное название учреждения)

Удостоверено

5. В городе 6. (дата цифрами)

7. (фамилия, должность лица, название удостоверяющего органа)

8. За №

9. Место печати 10. Подпись

Важно

5. Нотариусы не предъявляют никаких требований к форматированию документа. Воспроизведение в

переводе графического оформления оригинала (шрифты, графические элементы бланков и т. п.) с точки

зрения нотариального удостоверения подлинности подписи переводчика не имеет смысла.

Источник: http://aret.ru/10-klass/trebovaniia-k-perevodu-tekhnicheskoi-literatury/

Ссылка на основную публикацию